Mak Dizdar: Modra rijeka – Donkerblauwe rivier – Dark Blue River

Mehmedalija Mak Dizdar: Modra rijeka - Donkerblauwe rivier - Dark Blue River
Modra rijekaBlauwe rivierDark Blue River
Nikto ne zna gdje je ona
Malo znamo al je znano

Iza gore iza dola
Iza sedam iza osam

I još huđe i još luđe
Preko gorkih preko mornih

Preko gloga preko drače
Preko žege preko stege

Preko slutnje preko sumnje
Iza devet iza deset

Tamo dolje ispod zemlje
I onamo ispod neba

I još dublje i još jače
Iza šutnje iza tmače

Gdje pijetlovi ne pjevaju
Gdje se ne zna za glas roga

I još huđe i još luđe
Iza uma iza boga

Ima jedna modra rijeka
Široka je duboka je

Sto godina široka je
Tisuć ljeta duboka jest

O duljini i ne sanjaj
Tma i tmuša neprebolna

Ima jedna modra rijeka

Ima jedna modra rijeka –
Valja nama preko rijeke

© Mehmedalija Mak Dizdar

Niemand weet waar zij is
We weten weinig maar weten gewis
Voorbij de bergen voorbij de vallei
Voorbij de zeven voorbij de acht
En verder nog en nog hoger
Voorbij de uitgeputten voorbij de verscheurden
Voorbij de meidoorn voorbij de doorn
Voorbij de doodsreutel voorbij het juk
Voorbij de voorspelling voorbij de twijfel
Voorbij de negen voorbij de tien
Aldaar onder de grond
En daar onder de hemel
Nog meer voorbij en nog sterker
Buiten de stilte buiten de duisternis
Waar geen haan nog kraait
Waar geen hals nog draait
Zwarter en heviger
Voorbij de geest en voorbij God
Daar is een donker blauwe rivier
Breed en diep
Wel honderd jaren breed
en duizend eeuwen diep
Aan zijn lengte denk niet
Onpeilbare duisternis
Er is een blauwe rivier
Er is een blauwe rivier
die we allen over moeten.
Vertaling Bert Decorte (uit het Frans)
Poëziefestival van Struga 1964.

None can say where it is found
We know little but ’tis known

Beyond mountain, beyond valley
Beyond seven, beyond eight

And still sadder and still madder
Over weary, over bitter

Over hawthorn, over thornbush
Over drought and over hindrance

Over dread and over doubt
Beyond nine and beyond ten

There below beneath the earth
Over yonder beneath the sky

And still deeper and still fiercer
Beyond silence, beyond nightfall

Where the roosters do not crow
And the horn’s voice is unknown

And still sadder and still madder
Beyond mind and beyond God

For there is a dark blue river
It is broad and it is deep

It is broad one hundred years
A thousand summers is its depth

And its length not to be thought
Murk and darkness unrelenting

For there is a dark blue river

For there is a dark blue river
And that river we must cross

© Mehmedalija Mak Dizdar
Translated by Wayles Browne – © 2007 Wayles Browne

Mehmedalija Mak Dizdar

Mehmedalija Mak Dizdar
Mehmedalija Mak Dizdar

Mehmedalija “Mak” Dizdar ( 17 October 1917 – 16 July 1971) was one of the greatest poets of the 2nd half of the 20th century.

Mak Dizdar was born and completed elementary school in Stolac, Bosnia and Herzegovina. In 1936, Dizdar relocated to Sarajevo where he attended and graduated from the Gymnasium. Dizdar spent his World War II years as a supporter of the Communist Partisans. He moved frequently from place to place in order to avoid the NDH authorities’ attention.

After the war, Dizdar was a prominent figure in the cultural life of Bosnia and Herzegovina, working as the editor-in-chief of the daily Oslobođenje (Liberation). He served as head of a few state-sponsored publishing houses and eventually became a professional writer and the President of the Writers’ Union of Bosnia and Herzegovina, a post he held until his death.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.